-
1 представительство компании
1) General subject: representation of, overseas office, representative office2) Taxes: establishment of a companyУниверсальный русско-английский словарь > представительство компании
-
2 представительство компании
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > представительство компании
-
3 Южно-Сахалинское представительство компании
Общая лексика: ЮСПК («Шлюмберже Лоджелко Инк.»)Универсальный англо-русский словарь > Южно-Сахалинское представительство компании
-
4 представительство
с.* * *n1) gener. délégation, mission, bureau, représentation, représentativité2) law. bureau de représentation, etablissement3) commer. antenne (компании)4) busin. (какой-л. организации) antenne (d'une organisation) -
5 представительство банка в правлении компании
Универсальный русско-английский словарь > представительство банка в правлении компании
-
6 региональное представительство
1) Engineering: local office (компании)2) Economy: regional representative office3) HR. Sales OfficeУниверсальный русско-английский словарь > региональное представительство
-
7 Плата компании другой компанией за использование услуг режиссёра, с которым у первой заключён контракт на эксклюзивное представительство
General subject: loan out feeУниверсальный русско-английский словарь > Плата компании другой компанией за использование услуг режиссёра, с которым у первой заключён контракт на эксклюзивное представительство
-
8 presentation of a company
Англо-русский строительный словарь > presentation of a company
-
9 representative office
1) Общая лексика: Представительство МВФ, представительство компании2) Техника: отдел представителя3) Экономика: представительство (банка в другой стране) -
10 CEO
•• CEO, COO, CFO
•• При переводе этих и других терминов, отражающих реалии управления в американских (и транснациональных) корпорациях, нужно иметь представление об их структуре и особенностях отношений их звеньев. (Я благодарен Гр.Сапову, который обратил мое внимание на то, что эти отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система «начальник-подчиненный».) Первый контур управления в компаниях (корпорациях) с акционерной собственностью ( public companies) определяют акционеры – на своем собрании они выбирают Совет директоров (Board of Directors), который избирает из своего числа Председателя (Chairman of the Board). Следующий – административный, реально управляющий «контур» – воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других ответственных руководителях (officers of the company/corporation), которые назначаются Советом управляющих. По смыслу к CEO ближе всего наш термин генеральный директор (возможны также переводы главный административный руководитель, главный исполнительный директор). Сложность заключается в том, что в разных компаниях «вопрос о власти» решается по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непосредственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя может быть велико – он, например, может инициировать процесс смещения главного исполнительного директора. Но особое могущество приобретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки), когда Совет именно его нанимает в качестве CEO. В некоторых случаях на эту должность может быть назначен и President (президент компании), хотя вообще говоря президент - это титул, и основная функция этого лица, как правило, – представительство компании во внешнем мире. Бывает и так, что все три роли выполняет один человек – у него поистине «необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится целесообразным назначить COO – Chief Operating Officer. За отсутствием устоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руководитель. На плечах этого человека – ответственность за текущую, оперативную деятельность компании. Наконец, CFO – Chief Financial Officer - это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь также нет устоявшегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый директор. См. также executive.
-
11 CFO
•• CEO, COO, CFO
•• При переводе этих и других терминов, отражающих реалии управления в американских (и транснациональных) корпорациях, нужно иметь представление об их структуре и особенностях отношений их звеньев. (Я благодарен Гр.Сапову, который обратил мое внимание на то, что эти отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система «начальник-подчиненный».) Первый контур управления в компаниях (корпорациях) с акционерной собственностью ( public companies) определяют акционеры – на своем собрании они выбирают Совет директоров (Board of Directors), который избирает из своего числа Председателя (Chairman of the Board). Следующий – административный, реально управляющий «контур» – воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других ответственных руководителях (officers of the company/corporation), которые назначаются Советом управляющих. По смыслу к CEO ближе всего наш термин генеральный директор (возможны также переводы главный административный руководитель, главный исполнительный директор). Сложность заключается в том, что в разных компаниях «вопрос о власти» решается по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непосредственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя может быть велико – он, например, может инициировать процесс смещения главного исполнительного директора. Но особое могущество приобретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки), когда Совет именно его нанимает в качестве CEO. В некоторых случаях на эту должность может быть назначен и President (президент компании), хотя вообще говоря президент - это титул, и основная функция этого лица, как правило, – представительство компании во внешнем мире. Бывает и так, что все три роли выполняет один человек – у него поистине «необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится целесообразным назначить COO – Chief Operating Officer. За отсутствием устоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руководитель. На плечах этого человека – ответственность за текущую, оперативную деятельность компании. Наконец, CFO – Chief Financial Officer - это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь также нет устоявшегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый директор. См. также executive.
-
12 COO
•• CEO, COO, CFO
•• При переводе этих и других терминов, отражающих реалии управления в американских (и транснациональных) корпорациях, нужно иметь представление об их структуре и особенностях отношений их звеньев. (Я благодарен Гр.Сапову, который обратил мое внимание на то, что эти отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система «начальник-подчиненный».) Первый контур управления в компаниях (корпорациях) с акционерной собственностью ( public companies) определяют акционеры – на своем собрании они выбирают Совет директоров (Board of Directors), который избирает из своего числа Председателя (Chairman of the Board). Следующий – административный, реально управляющий «контур» – воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других ответственных руководителях (officers of the company/corporation), которые назначаются Советом управляющих. По смыслу к CEO ближе всего наш термин генеральный директор (возможны также переводы главный административный руководитель, главный исполнительный директор). Сложность заключается в том, что в разных компаниях «вопрос о власти» решается по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непосредственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя может быть велико – он, например, может инициировать процесс смещения главного исполнительного директора. Но особое могущество приобретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки), когда Совет именно его нанимает в качестве CEO. В некоторых случаях на эту должность может быть назначен и President (президент компании), хотя вообще говоря президент - это титул, и основная функция этого лица, как правило, – представительство компании во внешнем мире. Бывает и так, что все три роли выполняет один человек – у него поистине «необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится целесообразным назначить COO – Chief Operating Officer. За отсутствием устоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руководитель. На плечах этого человека – ответственность за текущую, оперативную деятельность компании. Наконец, CFO – Chief Financial Officer - это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь также нет устоявшегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый директор. См. также executive.
-
13 antenne
сущ.1) общ. ветка, передовой отряд, передовой пункт, усик, щупальце (у насекомых), информаторы, источник информации, антенна, ответвление, пункт для сбора информации, сяжок, филиал2) мор. длинный реёк, рей (треугольного паруса)3) тех. рея треугольного паруса4) коммер. представительство (компании)6) тлв. эфир (прямой эфир, особ. новостного выпуска)7) бизн. (d'une organisation) представительство (какой-л. организации) -
14 establishment of a company
1) Экономика: образование компании2) Налоги: представительство компанииУниверсальный англо-русский словарь > establishment of a company
-
15 local office
1) Техника: региональное представительство (компании)2) Экономика: периферийное отделение3) Телекоммуникации: местная станция4) Социология: местное бюро5) Реклама: местное учреждение6) Деловая лексика: местная контора7) Менеджмент: местное отделение8) юр.Н.П. агентство9) Макаров: оконечный пункт (телеграфно-телефонной сети) -
16 overseas office
Общая лексика: представительство компании -
17 pro-rata representation
Общая лексика: пропорциональное пре (напр.: пропорциональное представительство компании в наблюдательных советах и комиссиях - pro-rata representation of the company on all supervisory boards and committees)Универсальный англо-русский словарь > pro-rata representation
-
18 representation of
Общая лексика: представительство компании -
19 ЮСПК
General subject: Южно-Сахалинское представительство компании («Шлюмберже Лоджелко Инк.») -
20 пропорциональное пре
General subject: pro-rata representation (напр.: пропорциональное представительство компании в наблюдательных советах и комиссиях - pro-rata representation of the company on all supervisory boards and committees)Универсальный русско-английский словарь > пропорциональное пре
См. также в других словарях:
Представительство банка — банковское учреждение в иностранном государстве, не производящее конкретных финансовых операций, аккредитуемое с целью изучения возможного рынка и защиты интересов своей материнской компании и ее клиентуры. По английски: Representative office См … Финансовый словарь
Интернет-представительство — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники … Википедия
ПОСТОЯННОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО — (англ. Permanent Establishment, сокращенно PE) термин, используемый в международных налоговых отношениях, международных договорах, главным образом в соглашениях об избежании двойного налогообложения, актах национального налогового… … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Деятельность компании Microsoft в России — Вехи истории Microsoft в России В 1989 г. корпорация Microsoft начала прямые операции в СССР и провела в Москве две конференции для разработчиков. В 1990 г. русскоязычные пользователи получили два первых русифицированных продукта Microsoft, для… … Энциклопедия ньюсмейкеров
пропорциональное представительство — Метод голосования акционеров, дающий им большие права при голосовании по выборам директоров компании, чем они имеют в случае прямого голосования (statutory voting). Разрешая лишь один голос на акцию для каждого из директоров, прямое голосование… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
Systemair — (по русски произносится Системэир) шведская вентиляционная компания, ведущая свою деятельность в 38 странах Европы, в Азии, на Ближнем Востоке, в Южной Африке, Северной Америке и Австралии[1]. На протяжении 13 лет Systemair присваивается… … Википедия
Резников, Алексей Юрьевич — Род деятельности: Адвокат, преподаватель, общественный деятель … Википедия
N-Power — (Эн Пауэр) Тип Частная Деятельность Производство систем бесперебойного электропитания Год основания 2001 Прежние названия N Power … Википедия
Chevron — (Шеврон) Шеврон это крупная американская энергетическая компания Деятельность компании Шеврон, продукция Chevron: масла и антифризы, а так же нефтепродукты, официальный сайт компании Шеврон Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Sigma Corporation — У этого термина существуют и другие значения, см. Sigma (значения). Sigma Corporation 株式会社シグマ … Википедия
Motorola — Inc. Тип … Википедия